您的位置 : 环球研究 / 环球评论 / 新闻详情
2025年《对外贸易法》修订要点与企业的因应措施
2026年02月26日赵德铭

“为降低跨境供应链风险,企业应主动进行尽职调查,了解、筛查自身业务活动所涉供应链上下游物项管制与主体制裁情况,避免规避中国政府的贸易反制措施。跨境供应链服务商应确保不为规避中国贸易反制措施的行为提供代理、货运、报关、仓储或平台等服务或者协助。”

“To mitigate cross-border supply chain risks, companies shall proactively identify and screen through due diligence work items subject to regulatory controls and parties designated as sanctions targets in the upstream and downstream supply chains of their business activities, and refrain from circumventing trade counter measures taken by China. Cross-border supply chain service providers must ensure that they do not provide agency, freight forwarding, customs clearance, warehousing, trade platform services, or any other assistance to circumvent such trade countermeasures.”

 

2025年12月27日,全国人大常委会会议表决通过新修订的《中华人民共和国对外贸易法》(下称“2025年《对外贸易法》”或者“该法”),自2026年3月1日起施行。此前,该法自1994年颁布后,曾分别于2004年、2016年以及2022年进行了修订和修正。

On December 27, 2025, the Standing Committee of the National People’s Congress adopted the amended Foreign Trade Law of the People’s Republic of China (hereinafter the “2025 Foreign Trade Law” or the “Amended Law”), which will take effect on March 1, 2026. Since its initial promulgation in 1994, the amended Law has been amended or modified in respectively 2004, 2016, and 2022.

 

本文将在2022年《对外贸易法》的基础上,分析并总结2025年《对外贸易法》的修订背景、修订要点与贸易监管趋势,并向企业提示法律风险以及合规对策。

This paper analyzes and summarizes the legislative background, key amendments, and regulatory trends reflected in the 2025 Foreign Trade Law compared with the 2022 version and identifies relevant legal risks and indicates compliance measures.

 

一、立法政策考量

1.Legislative Policies

 

根据商务部部长就本次法律修订所作的说明[1],本次修订《对外贸易法》,为因应全球经贸秩序的新变化,一方面改善营商法律环境,将中国外贸领域的成熟实践法制化,并且在可能的情况下从制度上与高标准的国际经贸规则相通相融;另一方面,也为反制违反国际法的外国单边出口管制与经济制裁,提供反制的依据,预留反制的空间,以维护国家主权、安全和发展利益。

According to the enactment explanation by the Minister of Commerce, the amended Law aims at addressing new developments of global economic and trade order. On the one hand, the amendment intends to optimize the environment for businesses by legalizing established practices of foreign trade and, where feasible, aligning China’s institutional framework with high-standard international economic and trade rules. On the other hand, it will provide the legal basis for countermeasures against foreign unilateral export controls and economic sanctions that violate international law, and to reserve space for further countermeasures, thereby safeguarding China’s national sovereignty, security, and development interest.

前者,则是对企业的利好消息;后者,则是企业需要关注的可能的法律和监管风险。

The former presents favorable news for businesses, while the latter entails potential legal and regulatory risks that deserve caution.

 

二、具体贸易措施纳入合规审查

Incorporation of Specific Trade Measures into the Trade Policy Compliance Assessment Framework

 

基于前述修法政策,可以理解,该法(1)将“维护国家主权、安全、发展利益”增列为立法目的(第一条),(2)要求政府主动与国际高标准经贸规则对接即相融相通(第六条),(3)并积极参与国际规则的制定,提出维护多边贸易体制和公平公正的国际经济贸易秩序的国家立场和任务(第六条),(4)优化开放性的贸易政策并推动建设开放性的世界经济(第六条),继续提升跨境贸易便利化;(5)并且提出国务院部门及地方政府在制定相关政策措施前,必须开展合规评估的新要求,以达到在贸易政策方面落实国际义务、依法行政的目的(第七条)。

In light of the aforesaid legislative considerations, the amended Law has incorporated the following amendment: (1) adding the safeguarding of “national sovereignty, security, and development interests” as one of legislative purposes (Article 1);(2) requiring the government to proactively align and integrate with high-standard international economic and trade rules (Article 6);(3) emphasizing participation in the formulating international rules and articulating China’s position and responsibilities in upholding the multilateral trading system and a fair and equitable international economic and trade order (Article 6);(4) optimizing open trade policies and promoting the building  of an open global economy, with a view to enhancing cross-border trade facilitation (Article 6); and(5) introducing a new requirement for compliance assessments to be conducted by State Council departments and local governments before formulating pertinent  policies or administrative measures to ensure fulfillment of international obligations and law-based administration as a trade policy (Article 7).

 

上述五点内容,已经清晰地指明中国的对外贸易战略,即在维护国家主权、安全、发展利益的基础上,着力维护并完善对外贸易规则和秩序,提升对外贸易规则与国际通行规则的衔接性、相容性和对于贸易主体的便利性,促进、发展对外贸易。其中“推动建设开放性的世界经济”,至少意味着中国同时促进对外贸易和国际贸易的立场和目标,将便利企业的国际投资和全球经营活动,并保护其正当利益。

The above 5 aspects of the amended legislative objectives articulate the foreign trade strategies as follows:

While safeguarding national sovereignty, security, and development interests, China seeks to strengthen and improve the rules and order governing foreign trade, enhance alignment and compatibility of its trade regime with generally accepted international rules, and improve regulatory predictability and facilitation for market participants, thereby promoting and developing foreign trade. In particular, the objective of “promoting the building of an open world economy” reflects China’s commitment to advancing both foreign trade and international trade in parallel. This policy orientation is expected to facilitate international investment and global operations of businesses.

 

2022年《对外贸易法》

2022 Foreign Trade Law

(*English text sourced from the official NPC website.)

2025年《对外贸易法》

2025 Foreign Trade Law

(*Translated by Global Law Office for reference only.)

第一条 为了扩大对外开放,发展对外贸易,维护对外贸易秩序,保护对外贸易经营者的合法权益,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted with a view to opening wider to the outside world, developing foreign trade, maintaining   foreign trade order, protecting the legitimate rights and interests of   foreign trade operators and promoting the sound development of the socialist   market economy.

 

第一条 为了推进高水平对外开放,推动对外贸易高质量发展,维护对外贸易秩序,保护对外贸易经营者合法权益,促进社会主义市场经济健康发展,维护国家主权、安全、发展利益,根据宪法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to advancing high-standard opening up, promoting the high-quality development of foreign trade, maintaining foreign trade order, protecting the legitimate rights and interests of foreign trade operators, promoting the sound development of the socialist market economy, and safeguarding China’s national sovereignty, security and development interests.

 

/

 

【新增】第三条 对外贸易工作应当坚持服务国家经济社会发展,推进贸易强国建设。

【Added】Article 3 Foreign trade shall adhere to the principle of serving the economic and social development of the State and building China into a strong trading country.

 

/

 

【新增】第六条 国家主动对接国际高标准经济贸易规则,积极参与国际经济贸易规则制定,维护多边贸易体制和公平公正的国际经济贸易秩序,扩大高标准自由贸易区网络,优化开放合作环境,推动建设开放型世界经济。

【Added】Article 6 The State shall proactively align with high-standard international economic and trade rules, actively participate in the formulation of international economic and trade rules, safeguard the multilateral trading system and a fair and just international economic and trade order, expand the network of high-standard free trade zones, optimize the environment for openness and cooperation, and promote the building of an open world economy.

 

/

 

【新增】第七条 国家建立同国际通行规则衔接的贸易政策合规机制。

【Added】Article 7 The State shall establish a trade policy compliance mechanism that is aligned with internationally accepted rules.

国务院部门、县级以上地方人民政府及其部门在制定涉及对外贸易、与对外贸易有关的知识产权等方面的政策措施时,应当按照国家有关规定开展贸易政策合规评估。

When formulating policies and measures involving foreign trade and intellectual property rights related to foreign trade, departments under the State Council and people's governments at or above the county level and their divisions shall carry out trade policy compliance assessments in accordance with relevant national regulations.

 

 

就贸易政策合规评估主题,现阶段要求确保不违反世贸组织规则以及中国的相应承诺,具体要求已见于《国务院办公厅关于进一步加强贸易政策合规工作的意见》和《贸易政策合规工作实施办法》[1]。同时,为达到“同国际通行规则衔接”的要求,贸易政策的合规审查将考虑中国所承担的所有国际义务,包括《贸易便利化协定》以及对于中国生效的各类自由贸易协定等。

With respect to trade policy compliance assessment, the current requirement is to ensure compliance with World Trade Organization (WTO) rules and China’s corresponding commitments. Relevant requirements are set forth in the Opinions of the General Office of the State Council on Efforts to Further Strengthening Trade Policy Compliance and the Measures for the Implementation of Trade Policy Compliance. To achieve alignment with “internationally accepted rules,” trade policy compliance assessment will also consider all international obligations undertaken by China, including the WTO Trade Facilitation Agreement and various free trade agreements that are in force with respect to China.

 

三、对外贸易经营者的界定问题

Definition of Foreign Trade Operators

 

“对外贸易经营者”仍被界定为依照规定进行经营主体登记并依法经营的主体(第十一条)。而第十二条新增了一项要求,对从事对外承包工程的主体,应当依照国家规定进行备案或者经过审批。

“Foreign trade operator” is still defined as entities that have completed business entity registration in accordance with applicable requirements and conduct business operations in compliance with law (Article 11). Article 12 introduces an additional requirement that entities engaging in overseas contracted projects complete record-filing or obtain approval in accordance with state regulations.

 

2022年《对外贸易法》

2022 Foreign Trade Law

2025年《对外贸易法》

2025 Foreign Trade Law

 

第八条 本法所称对外贸易经营者,是指依法办理工商登记或者其他执业手续,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定从事对外贸易经营活动的法人、其他组织或者个人

Article 8 For purposes of this Law, foreign trade operators refer to the legal persons, other organizations or individuals that have completed the formalities of industrial, commercial or other registration in accordance with law and engage in foreign trade activities in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations.

 

第十一条 本法所称对外贸易经营者,是指依法办理经营主体登记或者其他执业手续,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定从事对外贸易活动的个人、组织

Article 11 For the purposes of this Law, foreign trade operators refer to individuals and organizations that have legally registered as business entities or completed other practice formalities and engage in foreign trade activities in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations.

第九条 从事国际服务贸易,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。

Article 9 The international trade in services shall be carried out in compliance with the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations.

从事对外劳务合作的单位,应当具备相应的资质。具体办法由国务院规定。

Entities engaged in foreign labor service cooperation shall meet the corresponding eligibility criteria. The specific measures shall be formulated by the State Council.

 

第十二条 从事对外劳务合作,应当依法取得对外劳务合作经营资格。具体办法由国务院规定。

Article 12 Those engaged in foreign labor service cooperation shall obtain the business qualification for foreign labor service cooperation. Specific measures shall be formulated by the State Council.

从事对外承包工程,应当按照国家有关规定进行备案;法律、行政法规规定需要经过批准的,依照有关规定。

Those engaged in undertaking overseas contracted projects shall complete the filing procedures in accordance with relevant national regulations; where the approval procedures are required by any laws or administrative regulations, such laws or administrative regulations shall prevail.

 

 

需要注意的是,立法者在立法技术上展示了完美主义思维,认为贸易主体均是合法登记并依法经营的主体,否则就不是对外贸易经营者。这样的立法思路,值得商榷。实践中,如果经过了登记但是在某些方面没有依法经营的公司实际从事了进出口活动,就不是外贸经营者了么?如果不是,它们的地位是什么?此外,笔者认为,将外贸经营者界定为从事外贸活动的实体和个人,更为合适,也更合乎实际。在此基础上,规定这些实体和个人有义务依法进行登记或者取得相应的批准,并且依法经营。这样的界定,不会因为某实体和个人因为没有登记或者取得批准或者没有依法经营而失去外贸经营者的资格,从而避免了这些实体和个人的法律地位悬空,义务或责任不明,同时也有助于明确即使没有依法进行登记或者取得批准或者没有依法经营,该实体或者个人也应承担相应的义务和责任。值得注意的是,《出口管制法》以及《两用物项出口管制条例》对于出口经营者的定义,也存在类似的问题。

It should be noted that the legislature appears to have adopted a form of legal idealism which is premised on the assumption that all trade participants are duly registered and operating in full compliance with the amended Law, and that those failing to meet such conditions would not qualify as foreign trade operators.

However, if an entity has completed registration but does not operate in some way in compliance with the amended Law, yet in fact engages in import or export activities, should it be excluded from the scope of foreign trade operator? If not, what legal status should such entities be afforded?

In the author’s view, it would be more appropriate and pragmatic to define foreign trade operators as entities and individuals that engage in foreign trade activities, and, on that basis, to impose such obligations on such entities and individuals to complete registration or obtain the requisite approvals and to conduct their operations in accordance with the amended Law . Such an approach will avoid depriving entities or individuals of their status as foreign trade operator solely due to the absence of registration, approval, or lawful operation, thereby preventing legal ambiguity with respect to their status, obligations, and liabilities. It would also help clarify that, even in the absence of proper registration, approval, or lawful operation, the relevant entities or individuals must nonetheless bear corresponding legal obligations and liabilities.

It is worth noting that similar definitional issues also exist under the Export Control Law and the Regulations on Export Control of Dual-Use Items with respect to the definition of export operators.

 

2022年《对外贸易法》

2022 Foreign Trade Law

2025年《对外贸易法》

2025 Foreign Trade Law

 

第十八条 国家对限制进口或者出口的货物,实行配额、许可证等方式管理;对限制进口或者出口的技术,实行许可证管理。

Article 18 The State administers the goods subject to import or export restriction through quotas, licensing, etc.; regarding the technologies subject to import or export restriction, it adopts administration through licensing.

实行配额、许可证管理的货物、技术,应当按照国务院规定经国务院对外贸易主管部门或者经其会同国务院其他有关部门许可,方可进口或者出口。

The goods and technologies subject to administration through quotas or licensing may only be imported or exported upon permission by the department of foreign trade under the State Council, or upon joint permission by the said department and other relevant departments under the State Council, as required by the regulations of the State Council.

国家对部分进口货物可以实行关税配额管理。

The State administers certain imported goods by setting tariff-rate quotas.

 

第二十一条 国家对限制进出口的货物,实行配额、许可证等方式管理;对限制进出口的技术,实行许可证管理。

Article 21 The State administers the goods subject to import or export restriction through quotas, licensing, and so forth; regarding the technologies subject to import or export restriction, it adopts administration through licensing.

实行配额、许可证管理的货物、技术,应当按照国务院规定经国务院对外贸易主管部门或者经其会同国务院其他有关部门许可,方可进口或者出口。

The goods and technologies subject to administration through quotas or licensing may only be imported or exported upon permission by the department of foreign trade under the State Council, or upon joint permission by the said department and other relevant departments under the State Council, as required by the regulations of the State Council.

国家对部分进出口货物可以实行关税配额管理。

The State administers certain imported and exported goods by setting tariff quotas.

/

 

【新增】第二十三条 对外贸易经营者可以依法开展加工贸易,进口全部或者部分料件,经加工、装配或者维修后将制成品复出口。

【Added】Article 23 A foreign trade operator may , in accordance with the amended Law , engage in processing trade by importing all or part of the raw materials and components, and then re-exporting the finished products after processing, assembling, or repairing.

国家对加工贸易货物有禁止或者限制规定的,对外贸易经营者应当遵守。国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门制定、调整并发布加工贸易禁止、限制类货物目录。

A foreign trade operator shall comply with any prohibitive or restrictive rules on the goods in processing trade stipulated by the State. The department of foreign trade under the State Council, jointly with other relevant departments under the State Council, shall formulate, adjust, and publish catalogs of prohibited and restricted goods in processing trade.

加工贸易进口料件或者制成品无法复出口的,可以依法转为内销。转为内销的加工贸易进口料件或者制成品,属于实行配额、许可证管理或者关税配额管理货物的,应当取得配额证明、许可证或者关税配额证明。

If the imported materials or finished products in processing trade cannot be re-exported, they may be transferred for domestic sale in accordance with the amended Law. For those materials or finished products transferred for domestic sale that fall under goods subject to quota or license management, or tariff quota management, the relevant quota certificates, licenses, or tariff quota certificates shall be obtained.

 

 

五、跨境服务贸易负面清单

Negative List for Cross-Border Trade in Services

 

以“国家鼓励”为导向,首次在法律层面确立了针对跨境交付、境外消费、商业存在和自然人移动等四种国际服务贸易模式[1]的管理范式。

As encouraged by the State, the amended Law, for the first time at the legislative level, establishes a regulatory framework for the internationally recognized four modes of trade in services—namely, cross-border supply of services, consumption abroad, commercial presence, and the movement of natural persons.

 

对于境外服务提供者以跨境交付、境外消费、自然人移动模式开展的跨境服务贸易,从法律层面明确实行“负面清单管理”,同时,对于境外服务提供者以商业存在模式开展国际服务贸易的,要求遵守《中华人民共和国外商投资法》等法律法规规定,并新增“国际条约、协定更优惠规定优先”的原则。

For trade in services conducted by foreign service suppliers by way of cross-border supply of services, consumption abroad, or the movement of natural persons, a negative list is adopted at the legislative level. With respect to trade in services conducted by foreign service suppliers through commercial presence in China, such service activities shall be governed by the Foreign Investment Law and other relevant laws and regulations. In addition, the amended Law further provides that more favorable provisions contained in international treaties or agreements shall prevail. 

2022年《对外贸易法》

2022 Foreign Trade Law

2025年《对外贸易法》

2025 Foreign Trade Law

/

 

【新增】第二十七条 国家鼓励以跨境交付、境外消费、商业存在、自然人移动等各种模式开展国际服务贸易。

【Added】Article 27 The State shall encourage the provision of international trade in services by various modes, such as cross-border supply of services, consumption abroad, commercial presence, and the movement of natural persons.

 

【删除】第二十三条 中华人民共和国在国际服务贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定中所作的承诺,给予其他缔约方、参加方市场准入和国民待遇。

【Deleted】Article 23 In respect of international trade in services, the People’s Republic of China shall, in accordance with its commitments made in the international treaties or agreements it has concluded or acceded to, grant the other contracting parties market access and national treatment.

 

【新增】第三十一条 国家对境外服务提供者以跨境交付、境外消费、自然人移动模式开展国际服务贸易(以下统称跨境服务贸易)实行跨境服务贸易负面清单管理制度

【Added】Article 31 The State shall implement a negative list management system for the cross-border trade in services whereby overseas service providers engage in international trade in services through cross-border supply of services, consumption abroad, or movement of natural persons (hereinafter collectively referred to as "cross-border trade in services").

国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门制定、调整并发布跨境服务贸易负面清单

The department of foreign trade under the State Council shall formulate, adjust, and publish the negative list for cross-border trade in services jointly with other relevant departments under the State Council.

境外服务提供者以商业存在模式开展国际服务贸易的,应当遵守《中华人民共和国外商投资法》等法律、行政法规的规定

Overseas service providers engaged in international trade in services through commercial presence shall comply with the Foreign Investment Law of the People’s Republic of China and other laws and administrative regulations.

中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定对开展国际服务贸易有更优惠规定的,可以按照有关规定执行

Where international treaties or agreements which the People’s Republic of China has concluded or acceded to provide more favorable provisions for international trade in services, such provisions may apply.

 

【删除】第二十七条 国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门,依照本法第二十五条、第二十六条和其他有关法律、行政法规的规定,制定、调整并公布国际服务贸易市场准入目录

【Deleted】Article 27 The department of foreign trade under the State Council shall, in conjunction with the other relevant departments under the Stat e Council and in accordance with the provisions in Articles 25 and 26 of this Law and relevant laws and administrative regulations, formulate, adjust and publish the market access catalog for international trade in services.

 

根据该法,在中国境外的服务提供者若通过跨境交付(即服务本身跨境,人和机构不移动,例如SaaS服务-即Software as a Service软件运营服务)、为在华消费(即境外消费者来华旅游、留学)提供服务或自然人移动(即外国服务提供者通过自然人来华提供服务,例如外籍专家来华进行短期培训)等方式向中国提供服务贸易,必须遵守跨境服务贸易负面清单管理规定。

As per the amended Law, overseas service suppliers that provide services to China from overseas through cross-border supply (i.e. the service crosses the border without the movement of persons or entities, such as Software-as-a-Service (SaaS)), or provide consumption services in some way to consumers in China from overseas such as tourists or students, or provide services through the temporary presence in China of foreign natural persons, such as foreign experts coming to China for short-term training, shall comply with the negative list management regime for cross-border trade in services.

 

中国目前现行有效的跨境服务贸易负面清单是商务部令2024年第1号《跨境服务贸易特别管理措施(负面清单)》(2024年版)和《自由贸易试验区跨境服务贸易特别管理措施(负面清单)》(2024年版),商务部部长近期表示商务部将完善跨境服务贸易负面清单管理制度,有序放宽服务领域市场准入。

The current negative list for trade in services is the Special Administrative Measures (Negative List) for Cross-border Trade in Services (2024 Edition) and the Special Administrative Measures (Negative List) for Cross-border Trade in Services in Pilot Free Trade Zones (2024 Edition) issued by the Ministry of Commerce (MOFCOM) (Order No. 1 of 2024). The Minister of Commerce has recently stated that MOFCOM will refine the negative list management for trade in services and steadily relax market access restrictions in the services sector.

 

境外服务提供者以商业存在模式(即通过在本地设立机构提供服务,例如外资在华设立独资公司)在华开展国际服务贸易的,则需要遵守《外商投资法》及相关法律法规,按外商投资准入负面清单进行管理。

Where foreign service suppliers engage in trade in services in China through commercial presence (i.e., by establishing a local entity or other business presence, such as a wholly foreign-owned enterprise in China), such activities shall continue to be governed by the existing Foreign Investment Law and related regulations, and shall be subject to the foreign investment negative list.

 

六、对外贸易反制措施

Countermeasures in Trade

 

该法所增加的对外贸易反制措施,则是《对外贸易法》的另一个重要修订。并且对危害对外贸易秩序的行为,主管部门除了按原有规定可予以公示外,还新增了其可以采取必要的措施消除危害。同时,将《不可靠实体清单规定》的内容纳入该法,即境外个人、组织如果(1)危害国家主权、安全、发展利益的,(2)违反正常市场交易原则,中断与中国主体正常交易而严重损害其合法权益的,或者(3)对中国主体采取歧视性措施严重损害其合法权益的,均将被采取禁止或限制贸易等措施。

Another significant amendment is the introduction of foreign trade counter measures. Any act which endangers the order of foreign trade, MOFCOM, may, in addition to disclosure to the public, take necessary measures to eliminate the harmful consequences. The amended Law further incorporates as law the Provisions on the Unreliable Entity List, and the foreign individuals or organizations shall be exposed to measures including prohibitions or restrictions on trade and other related countermeasures, if the same foreign party (1) endanger China’s national sovereignty, security, or development interest.

(2) violate normal market transaction principles and interrupt normal transactions with Chinese counterparties, thereby seriously harming their lawful rights and interests; or

(3) adopt discriminatory measures against Chinese counterparties, thereby seriously harming their lawful rights and interests,

 

该法亦明确禁止任何主体为规避前述反制措施的行为提供支持、协助和便利,否则将处以(1)五十万元以下(违法所得不足五十万元),或(2)违法所得的一至五倍(违法所得五十万元以上)的罚款,并设置了一至五年从业禁止(该法对于一般违法行为仅设置一至三年的从业禁止);构成犯罪的,依法追究刑事责任。

The amended Law further prohibits any entity or individual from providing support, assisting, or facilitating any practice of evading such countermeasures. Also, violations are subject to administrative fines of (i) up to RMB 500,000 of illegal gains where illegal gains are less than RMB 500,000, or (ii) one to five times of illegal gains where illegal gains are RMB 500,000 or more. The amended Law further provides for a ban on engaging in relevant business for one to five years (as compared to the ban for one to three years for ordinary violations under the amended Law). If there is a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with law.

 

2022年《对外贸易法》

2022 Foreign Trade Law

2025年《对外贸易法》

2025 Foreign Trade Law

第三十五条 违反本法规定,危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以向社会公告。

Article 35 The department of foreign trade under the State Council may make known to the public any case that undermines the foreign trade order in violation of this Law.

 

第三十九条 违反本法规定,危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以向社会公告,并采取必要的措施消除危害

Article 39 The department of foreign trade under the State Council may make known to the public any case that undermines the foreign trade order in violation of this Law and take necessary measures to eliminate the harmful consequences.

 

/

 

【新增】第四十条 国务院对外贸易主管部门可以对有下列情形之一的境外个人、组织,采取禁止或者限制其与中华人民共和国有关的货物、技术进出口以及国际服务贸易等措施

【Added】Article 40 The   department of foreign trade under the State Council may, with respect to foreign individuals or organizations falling under any of the following circumstances, take measures to prohibit or restrict their import or export of goods or technologies, as well as their engagement in international trade in services relating to the People’s Republic of China:

(一)危害中华人民共和国主权、安全、发展利益;

(1) Where they endanger the sovereignty,   security, or development interest of the People's Republic of China;

(二)违反正常的市场交易原则,中断与中华人民共和国个人、组织的正常交易,严重损害中华人民共和国个人、组织合法权益;

(2) Where they, in violation of normal market   transaction principles, interrupt normal transactions with individuals or   organizations of the People's Republic of China and cause serious harm to   their lawful rights and interest; or

(三)对中华人民共和国个人、组织采取歧视性措施,严重损害中华人民共和国个人、组织合法权益。

(3) Where they adopt discriminatory measures   against individuals or organizations of the People's Republic of China and   cause serious harm to their lawful rights and interest.

任何个人、组织不得为规避前款规定措施的行为,提供代理、货运、寄递、报关、仓储、第三方交易平台服务等支持、协助、便利。

No individual or organization may provide support, assistance,   or facilitation such as agency, freight forwarding, delivery, customs   declaration, warehousing, or third-party trading platform services, to circumvent   the measures prescribed in the preceding paragraph.

 

/

【新增罚则】第七十六条 违反本法第四十条规定,与相关境外个人、组织进行对外贸易活动或者提供代理、货运、寄递、报关、仓储、第三方交易平台服务等支持、协助、便利的,依照有关法律、行政法规、部门规章的规定处理、处罚;法律、行政法规、部门规章没有规定的,由国务院对外贸易主管部门责令改正,没收违法所得,违法所得五十万元以上的,处违法所得一倍以上五倍以下罚款,没有违法所得或者违法所得不足五十万元的,处五十万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

【Added Penalties】Article 76 Anyone who, in violation of Article 40 hereof, engages in foreign trade activities with the relevant foreign individuals or organizations, or provides support, assistance, or facilitation such as agency, freight forwarding, delivery, customs declaration, warehousing, or third-party trading platform services, shall be subject to measures and penalties in accordance with relevant laws, administrative regulations, and departmental rules; where there are no relevant provisions in laws, administrative regulations, or departmental rules, the department of foreign trade under the State  Council shall order corrections to be made, confiscate any illegal gains, and, if the illegal gains amount to RMB 500,000 or more, impose a fine of between one time and five times the amount of the illegal gains; if there are no illegal gains or the illegal gains are less than RMB 500,000, impose a fine of up to RMB 500,000. Whoever commits a crime shall be held criminally liable in accordance with the amended Law.

国务院对外贸易主管部门可以禁止违法行为人自前款规定的行政处罚决定生效之日或者刑事处罚判决生效之日起一年以上五年以下的期限内从事有关对外贸易活动。

The department of foreign trade under the State Council may prohibit the violator from engaging in relevant foreign trade activities for a period of one to five years from the effective date of the administrative penalty decision or criminal judgment specified in the preceding paragraph.

 

 

值得注意的是,该法新规定的上述贸易反制的原因并不限于国家安全和发展利益的宏观考虑,还包括了对在华企业因外国主体违反正常的市场交易原则断供而产生商业损失的微观考量。在禁止一般规避中国贸易措施的基础上,也禁止任何第三方主体为被中国反制对象的规避行为提供支持、协助或便利,包括物流运输、支付结算、报关协助或提供交易平台服务等,从而扩大了域外管辖的范围。

It is worth noting that the grounds for the newly introduced trade countermeasures under the amended Law are not limited to macro consideration of national security and development interest but also extend to micro consideration of commercial losses suffered by enterprises operating in China as a result of foreign entities’ violations of normal market transaction principles, including the disruption of supply.

Apart from prohibiting the general circumvention of China’s trade measures, the amended Law further prohibits any third-party entity from providing support, assistance, or facilitation to circumvention activities by entities subject to China’s countermeasures. Such prohibited conduct includes, but is not limited to, logistics and transportation services, payment and settlement services, customs clearance assistance, and the provision of trading platform services, thereby expanding the scope of extraterritorial jurisdiction.

 

七、贸易限制的新理由

New Grounds for Trade Restrictions

 

该法将“其他需要的情况”作为禁止或限制货物、技术进出口以及国际服务贸易的新理由,并在禁止或限制贸易的具体措施之外保留“采取其他必要措施”的空间,《对外贸易法》项下的管制措施可能超于贸易管制的范畴。而对于涉及核物项或者军品相关的贸易,将“国际关系中的其他紧急情况”增列为与原有的“战时或者为维护国际和平与安全”并行的原因,国家得以采取任何必要的措施。

The amended Law introduces “other necessary circumstances” as a new ground for prohibiting or restricting the trade of goods and technologies, as well as trade in services, and, in addition to specifying trade-restrictive measures, reserves the authority to adopt “other necessary measures.” As a result, the regulatory measures available under the amended Law may extend beyond the traditional scope of trade measures.

With respect to trade involving nuclear-related items or military products, the amended Law adds “other emergencies in international relations” as a ground parallel to the existing grounds of “wartime” or “the maintenance of international peace and security,” thereby enabling the State to adopt any necessary measures.

 

2022年《对外贸易法》

2022 Foreign Trade Law

2025年《对外贸易法》

2025 Foreign Trade Law

 

第十五条 国家基于下列原因,可以限制或者禁止有关货物、技术的进口或者出口:

Article 15 In the   following circumstances, the State may restrict or prohibit the import or   export of the relevant goods and technologies:

(一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德,需要限制或者禁止进口或者出口的;

(1) where it   is necessary to restrict or prohibit the import or export for safeguarding national security, public   interests or ethics;

(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境,需要限制或者禁止进口或者出口的;

(2) where it   is necessary to restrict or prohibit the import or export for safeguarding human health or safety,   protecting the lives or health of animals and plants, or conserving the   environment;

(三)为实施与黄金或者白银进出口有关的措施,需要限制或者禁止进口或者出口的;

(3) where it   is necessary to restrict or prohibit the import or export for implementing   the measures related to the import and export of gold or silver;

(四)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的自然资源,需要限制或者禁止出口的;

(4) where the   short domestic supply or the need to effectively conserve exhaustible natural   resources makes it necessary to restrict or prohibit the export;

(五)输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的;

(5) where it   is necessary to restrict the exports because of the limited market size of   the importing country or region;

(六)出口经营秩序出现严重混乱,需要限制出口的;

(6) where it   is necessary to restrict the exports because of serious chaos in export order.

(七)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;

(7) where it   is necessary to restrict the imports for establishing or speeding up the   establishment of a particular domestic industry.

(八)对任何形式的农业、牧业、渔业产品有必要限制进口的;

(8) where it   is indispensable to restrict the import of any form of products from   agriculture, livestock farming or fishery;

(九)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的;

(9) where it   is necessary to restrict the import for maintaining the international   financial position and the balance of international payments of the state;

(十)依照法律、行政法规的规定,其他需要限制或者禁止进口或者出口的;

(10) other   circumstances where, as required by laws and administrative regulations, it   is necessary to restrict or prohibit the import or export; or

(十一)根据我国缔结或者参加的国际条约、协定的规定,其他需要限制或者禁止进口或者出口的。

(11) other circumstances where, in accordance   with the provisions of international treaties or agreements China has   concluded or acceded to, it is necessary to restrict or prohibit the import   or export.

 

第十八条 国家基于下列原因,可以禁止或者限制有关货物、技术进出口,或者采取其他必要的措施

Article 18 In the following circumstances, the State may restrict or prohibit the import or export of the relevant goods and technologies, or take other necessary measures:

(一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德的;

(1) for the purpose of safeguarding national security, public interests, and public ethics;

(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境的;

(2) for the purpose of safeguarding human health or safety, protecting the lives or health of animals and plants, or conserving the environment;

(三)为实施与黄金或者白银进出口有关的措施的;

(3) for the purpose of implementing the measures related to the import and export of gold or silver;

(四)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的自然资源的;

(4) due to short domestic supply or the need to effectively conserve exhaustible natural resources;

(五)输往国家或者地区的市场容量有限的;

(5) because of the limited market size of the importing country or region;

(六)出口秩序出现严重混乱的;

(6) due to serious chaos in export order;

(七)为建立或者加快建立国内特定产业的;

(7) for establishing or speeding up the establishment of a particular domestic industry;

(八)对任何形式的农业、畜牧业、渔业产品有必要限制进口的;

(8) where it is indispensable to restrict the import of any form of products from agriculture, animal husbandry or fishery;

(九)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡的;

(9) for maintaining the international financial position and the balance of international payments of the State;

(十)依照法律、行政法规的规定,其他需要禁止或者限制有关货物、技术进出口,或者采取其他必要措施的;

(10) other circumstances where, as required by laws and administrative regulations, it is necessary to restrict or prohibit the import or export of relevant goods and technologies, or take other necessary measures;

(十一)根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定的规定,其他需要禁止或者限制有关货物、技术进出口,或者采取其他必要措施的;

(11) other circumstances where, in accordance with the provisions of international treaties or agreements China has concluded or acceded to, it is necessary to restrict or prohibit the import or export.

(十二)其他需要禁止或者限制有关货物、技术进出口,或者采取其他必要措施的

(12) other circumstances where it is necessary to prohibit or restrict the import and export of relevant goods and technologies or take other necessary measures.

第十六条 国家对与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的货物、技术进出口,以及与武器、弹药或者其他军用物资有关的进出口,可以采取任何必要的措施,维护国家安全。

Article 16 With regard to the import and export of goods and technologies related to fissile and fusion materials or the substances from which such materials are derived, and the import and export related to arms, ammunition or other military supplies, the State may adopt any necessary measure to safeguard national security.

在战时或者为维护国际和平与安全,国家在货物、技术进出口方面可以采取任何必要的措施。

In wartime or for the purpose of maintaining international peace and security, the State may adopt any necessary measure in respect of the import and export of goods and technologies.

第十九条 国家对与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的货物、技术进出口,以及与武器、弹药或者其他军用物资有关的进出口,可以采取任何必要的措施维护国家安全。

Article 19 With regard to the import and export of goods and technologies related to fissile and fusion materials or the substances from which such materials are derived, and the import and export related to arms, ammunition or other military supplies, the State may adopt any necessary measure to safeguard national security.

在战时或者国际关系中的其他紧急情况下,或者为维护国际和平与安全,国家在货物、技术进出口方面可以采取任何必要的措施。

In wartime or other emergencies in international relations, for the purpose of maintaining international peace and security, the State may adopt any necessary measure in respect of the import and export of goods and technologies.

第二十五条 国家基于下列原因,可以限制或者禁止有关的国际服务贸易:

Article 25 In any of the following circumstances, the State may restrict or prohibit the relevant international trade in services:

  (一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德,需要限制或者禁止的;

(1) where restrictions or prohibitions are needed for safeguarding state security and public interests and ethics;

(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境,需要限制或者禁止的;

(2) where restrictions or prohibitions are needed for safeguarding human health or safety, protecting the lives or health of animals and plants, or conserving the environment;

(三)为建立或者加快建立国内特定服务产业,需要限制的;

(3) where restrictions are needed for establishing or speeding up the establishment of a particular domestic service industry;

(四)为保障国家外汇收支平衡,需要限制的;

(4) where restrictions are needed for maintaining the balance of foreign exchange receipts and payments of the state;

(五)依照法律、行政法规的规定,其他需要限制或者禁止的;

(5) where restrictions or prohibitions are needed for other reasons, as laws and administrative regulations so provide; or

(六)根据我国缔结或者参加的国际条约、协定的规定,其他需要限制或者禁止的。

(6) where restrictions or prohibitions are needed as required by the provisions of the international treaties or agreements which China has concluded or acceded to.

第二十九条 国家基于下列原因,可以禁止或者限制有关的国际服务贸易,或者采取其他必要的措施

Article 29 In any of the following circumstances, the State   may restrict or prohibit the relevant international trade in services or take other necessary measures:(一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德的;

(1) for the   purpose of safeguarding state security and public interest and ethics;

(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境的;

(2) for the   purpose of safeguarding human health or safety, protecting the lives or   health of animals and plants, or conserving the environment;

(三)为建立或者加快建立国内特定服务产业的;

(3) for establishing or speeding up the   establishment of a particular domestic service industry;

(四)为保障国家外汇收支平衡的;

(4) for maintaining the balance of foreign   exchange receipts and payments of the state;

(五)依照法律、行政法规的规定,其他需要禁止或者限制有关的国际服务贸易,或者采取其他必要措施的;

(5) where it is necessary to prohibit or restrict   the relevant international trade in services, or take other necessary   measures, as laws and administrative regulations so provide;

(六)根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定的规定,其他需要禁止或者限制有关的国际服务贸易,或者采取其他必要措施的;

(6) where it is necessary to prohibit or restrict   the relevant international trade in services, or take other necessary   measures as required by the provisions of the international treaties or   agreements which China has concluded or acceded to; or

(七)其他需要禁止或者限制有关的国际服务贸易,或者采取其他必要措施的

(7) other   circumstances where it is necessary to prohibit or restrict the relevant   international trade in services or take other necessary measures.

第二十六条 国家对与军事有关的国际服务贸易,以及与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的国际服务贸易,可以采取任何必要的措施,维护国家安全。

Article 26 With regard to military-related international   trade in services, as well as international trade in services related to   fissile and fusion materials or the substances from which such material is   derived, the State may adopt any necessary measure to safeguard state   security.

在战时或者为维护国际和平与安全,国家在国际服务贸易方面可以采取任何必要的措施。

In wartime or   for the purpose of maintaining international peace and security, the State may   adopt any necessary measure in respect of international trade in services.

 

第三十条 国家对与军事有关的国际服务贸易,以及与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的国际服务贸易,可以采取任何必要的措施维护国家安全。

Article 30 With regard to military-related international trade in services, as well as international trade in services related to fissile and fusion materials or the substances from which such material is derived, the State may adopt any necessary measure to safeguard state security.

在战时或者国际关系中的其他紧急情况下,或者为维护国际和平与安全,国家在国际服务贸易方面可以采取任何必要的措施。

In wartime or other emergencies in international relations, for the purpose of maintaining international peace and security, the State may adopt any necessary measure in respect of international trade in services.

 

 

八、信息安全和隐私保护的政府义务

Government Obligations with Respect to Information Security and Privacy Protection

 

该法拓展了贸易主管部门对于所取得敏感信息的保密义务,将工作秘密、个人隐私与个人信息明确纳入保护范围,不仅不得泄露,并且也禁止政府及工作人员“非法提供”,并强调泄露或非法提供秘密或个人隐私和个人信息的应承担相应的行政处分和刑事责任。这将减轻实业界和公民个人的疑虑,同时提升依法行政的水平。

The amended Law expands the confidentiality obligations of the competent trade authorities with respect to sensitive information obtained during their responsibilities, expressly subjecting work secrets, personal privacy, and personal information to the scope of protection. Such information shall not be disclosed, nor may government authorities or their staff illegally provide such information to third parties. The amended Law further emphasizes that any disclosure or illegal provision of secrets, personal privacy, or personal information shall incur corresponding administrative punishment and criminal liability. These provisions are expected to alleviate concerns among businesses and individual citizens, while enhancing the level of administration by the amended Law.

 

2022年《对外贸易法》

2022 Foreign Trade Law

2025年《对外贸易法》

2025 Foreign Trade Law

第三十八条 有关单位和个人应当对对外贸易调查给予配合、协助。国务院对外贸易主管部门和国务院其他有关部门及其工作人员进行对外贸易调查,对知悉的国家秘密和商业秘密负有保密义务。

Article 38 The entities and individuals concerned shall provide cooperation and assistance in foreign trade investigations.

The department of foreign trade and other relevant departments under the State Council and their staff members shall have an obligation to keep confidential the State secrets and business secrets they are exposed to during foreign trade investigation.

 

第四十三条 有关个人、组织应当对对外贸易调查给予配合、协助。

国务院对外贸易主管部门和国务院其他有关部门及其工作人员不得泄露或者非法向他人提供在对外贸易调查过程中知悉的国家秘密、工作秘密、商业秘密、个人隐私和个人信息

Article 43 The entities and individuals concerned shall provide cooperation and assistance in foreign trade investigations.

The department of foreign trade and other relevant departments under the State Council and their staff members shall not disclose or illegally provide to others with any state secrets, work secrets, business secrets, personal privacy, or personal information they come to know during foreign trade investigation.

 

第六十四条 依照本法负责对外贸易管理工作的部门的工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

依照本法负责对外贸易管理工作的部门的工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物为他人谋取利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

Article 64 Where a staff member of the department responsible for foreign trade administration in accordance with this Law neglects his duties, engages in malpractice for private gain or abuses his power, which constitutes a crime, he shall bear criminal responsibility. If his act does not constitute a crime, he shall be given an administrative sanction in accordance with law.

依照本法负责对外贸易管理工作的部门的工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物为他人谋取利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

Where a staff member of the said department, taking advantage of his position, extorts money or other forms of property from another person or illegally accepts another person’s money or other forms of property and seeks benefits for that person in return, which constitutes a crime, he shall bear criminal responsibility in accordance with law. If his act does not constitute a crime, he shall be given an administrative sanction in accordance with law.

 

第七十八条 依照本法负责对外贸易管理工作的部门的工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊或者泄露、非法向他人提供所知悉的国家秘密、工作秘密、商业秘密、个人隐私和个人信息的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 78 Where a staff member of the department responsible for foreign trade administration in accordance with this Law abuses his power, neglects his duties, engages in malpractice for private gain, or discloses or illegally supplies to another person any state secrets, work secrets, trade secrets, personal privacy or personal information that he has access to,he shall be given a punishment in accordance with law. If the act constitutes a crime, he shall be pursued for criminal liability in accordance with law.

依照本法负责对外贸易管理工作的部门的工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物,为他人谋取利益的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Where a staff member of the said department, taking advantage of his position, extorts money or other forms of property from another person or illegally accepts another person’s money or other forms of property and seeks benefits for that person in return, which constitutes a crime, he shall bear criminal responsibility in accordance with law. If his act does not constitute a crime, he shall be pursued for criminal liability in accordance with law.

第二十六条 国家对与军事有关的国际服务贸易,以及与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的国际服务贸易,可以采取任何必要的措施,维护国家安全。

Article 26 With regard to military-related international   trade in services, as well as international trade in services related to   fissile and fusion materials or the substances from which such material is   derived, the State may adopt any necessary measure to safeguard state   security.

在战时或者为维护国际和平与安全,国家在国际服务贸易方面可以采取任何必要的措施。

In wartime or   for the purpose of maintaining international peace and security, the State may   adopt any necessary measure in respect of international trade in services.

 

第三十条 国家对与军事有关的国际服务贸易,以及与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的国际服务贸易,可以采取任何必要的措施维护国家安全。

Article 30 With regard to military-related international trade in services, as well as international trade in services related to fissile and fusion materials or the substances from which such material is derived, the State may adopt any necessary measure to safeguard state security.

在战时或者国际关系中的其他紧急情况下,或者为维护国际和平与安全,国家在国际服务贸易方面可以采取任何必要的措施。

In wartime or other emergencies in international relations, for the purpose of maintaining international peace and security, the State may adopt any necessary measure in respect of international trade in services.

 

 

九、贸易救济规避的对治和贸易调整援助制度

Countering Circumvention of Trade Remedies and the Trade Adjustment Assistance System

 

该法保留了原有的对外贸易救济措施的规定,在此基础上新增了在经济贸易有关条约、协定规定的争端解决机制无法正常运转,使国家利益丧失或受损,抑或条约、协定目标无法实现的,可以根据实际情况采取相应的措施。这是针对美国瘫痪WTO上诉机制的情况下,保留依据该法采取相应反制措施的权利。

The amended Law retains the existing provisions on trade remedy measures. In addition, it introduces a new mechanism pursuant to which, where dispute settlement mechanisms provided under relevant economic and trade treaties or agreements fail to function normally—resulting in the loss or impairment of national interest or failure to achieve the objectives of the treaties or agreements—the State may adopt corresponding measures based on actual circumstances. This provision preserves China’s statutory authority to take countermeasures specifically when faced with situations like the paralysis of the WTO dispute settlement mechanism caused by the United States.

 

该法还增加了对于贸易政策的国别评估机制,这将作为中国政府采取相应贸易以及其他反制措施的基础。

The amended Law also introduces a country-specific trade policy evaluation mechanism, which will serve as a basis for the Chinese government to adopt corresponding trade measures and other countermeasures.

 

此外,该法还针对规避贸易救济的做法,规定可以适时调整已经采取的法定救济措施的权利,提高了对治规避贸易救济措施的应变能力。

Furthermore, in response to practices aimed at circumventing trade remedy measures, the amended Law provides that the State may, as appropriate, adjust trade remedy measures that have already been adopted, thereby enhancing regulatory flexibility to address circumvention of trade remedies.

 

该法新增了贸易调整援助制度,为稳定产业链、供应链,帮助企业应对贸易风险的能力,提供了法律依据。

In addition, the amended Law establishes a trade adjustment assistance regime, providing a statutory basis for measures aimed at stabilizing industrial and supply chains and assisting enterprises in enhancing their capacity to respond to trade-related risks.

 

2022年《对外贸易法》

2022 Foreign Trade Law

2025年《对外贸易法》

2025 Foreign Trade Law

 

第四十六条 与中华人民共和国缔结或者共同参加经济贸易条约、协定的国家或者地区,违反条约、协定的规定,使中华人民共和国根据该条约、协定享有的利益丧失或者受损,或者阻碍条约、协定目标实现的,中华人民共和国政府有权要求有关国家或者地区政府采取适当的补救措施,并可以根据有关条约、协定中止或者终止履行相关义务。

Article 46 Where a country or region that has concluded or   jointly acceded to the economic and trade treaties or agreements with the   People’s Republic of China violates the provisions of such treaties and   agreements and thus causes losses or damage to the interests the People’s   Republic of China is entitled to under these treaties and agreements, or   impedes the achievement of the objectives set in the treaties and agreements,   the government of the People’s Republic of China has the right to request the   government of the country or region concerned to adopt appropriate remedies   and may suspend or terminate its performance of relevant obligations   according to the relevant treaties and agreements.

 

 

第五十一条 与中华人民共和国缔结或者共同参加经济贸易条约、协定的国家或者地区,违反条约、协定的规定,使中华人民共和国根据该条约、协定享有的利益丧失或者受损,或者阻碍条约、协定目标实现的,中华人民共和国政府有权要求有关国家或者地区政府终止上述行为、采取适当的补救措施,并可以根据有关条约、协定中止或者终止履行相关义务。

Article 51 Where a country or region that has concluded or jointly acceded to the economic and trade treaties or agreements with the People’s Republic of China violates the provisions of such treaties and agreements and thus causes losses or damage to the interests the People’s Republic of China is entitled to under these treaties and agreements, or impedes the achievement of the objectives set in the treaties and agreements, the government of the People’s Republic of China has the right to request the government of the country or region concerned to cease the aforesaid acts, adopt appropriate remedies and may suspend or terminate its performance of relevant obligations according to the relevant treaties and agreements.

有关条约、协定规定的争端解决机制无法正常运转,使中华人民共和国根据该条约、协定享有的利益丧失或者受损,或者条约、协定目标无法实现的,中华人民共和国政府可以根据实际情况采取相应的措施。

Where the dispute settlement mechanism prescribed in the relevant treaty or agreement fails to function normally, causing the People's Republic of China to lose or suffer impairment of the benefits to which it is entitled under that treaty or agreement, or preventing the realization of the objectives of that treaty or agreement, the government of the People's Republic of China may take corresponding measures in light of the actual circumstances.

 

第四十八条 国务院对外贸易主管部门和国务院其他有关部门应当建立货物进出口、技术进出口和国际服务贸易的预警应急机制,应对对外贸易中的突发和异常情况,维护国家经济安全。

Article 48 The department of foreign trade and other relevant departments under the State Council shall establish an early warning   and emergency response mechanism for the import and export of goods,   technologies, and services to cope with unexpected and unusual situations in   foreign trade and safeguard the economic security of the state.

 

 

第五十三条 国务院对外贸易主管部门和国务院其他有关部门应当建立健全货物进出口、技术进出口和国际服务贸易的预警应急机制,应对对外贸易中的突发和异常情况,维护国家经济安全。

Article 53 The department of foreign trade and other   relevant departments under the State Council shall establish and improve an early warning and emergency   response mechanism for the import and export of goods, technologies, and   services to cope with unexpected and unusual situations in foreign trade and   safeguard the economic security of the state.

国务院对外贸易主管部门根据需要开展对有关国家或者地区的贸易政策评估。

The department of foreign trade under the State Council shall   carry out trade policy assessments of relevant countries or regions as needed.

 

第四十九条 国家对规避本法规定的对外贸易救济措施的行为,可以采取必要的反规避措施。

Article 49 The State may take necessary anti-circumvention measures against actions to circumvent the foreign trade remedies prescribed in this Law.

 

第五十四条 国家对规避本法规定的对外贸易救济措施的行为,可以采取调整本法第四十五条至第五十一条规定的对外贸易救济措施等必要的反规避措施。

Article 54 The State may take necessary anti-circumvention measures, including adjusting the foreign trade remedies prescribed in Articles 45 to 51 of this Law, against actions to circumvent the foreign trade remedies prescribed in this Law.

 

/

 

【新增】第五十五条 为应对贸易风险和贸易环境变化的影响,有关人民政府可以根据需要建立符合世界贸易组织规则等的贸易调整援助制度,积极开展贸易调整援助工作,稳定产业链、供应链。

【Added】Article 55 Relevant people's governments may, in response to the trade risks and the impact brought by the changes in trade environment, establish trade adjustment assistance (TAA) systems in conformity with World Trade Organization rules and actively carry out trade adjustment assistance, to stabilize industrial and supply chains.

 

 

十、知识产权保护

Intellectual Property Protection

 

该法新增了对外贸易知识产权保护的宏观措施,如开展有关国际交流合作、推进对外谈判、健全海外预警和维权援助、提升对外贸易经营者合规水平和风险应对能力。

The amended Law introduces macro-level measures for the protection of intellectual property rights (IPR) in foreign trade, including strengthening international exchanges and cooperation, advancing external negotiations, improving overseas early-warning and rights protection assistance mechanisms, and enhancing the compliance capabilities and risk response capacity of foreign trade operators.

 

2022年《对外贸易法》

2022 Foreign Trade Law

2025年《对外贸易法》

2025 Foreign Trade Law

第二十八条 国家依照有关知识产权的法律、行政法规,保护与对外贸易有关的知识产权。

Article 28 The State protects intellectual property rights in foreign trade in accordance with the laws and administrative regulations concerning intellectual property rights.

进口货物侵犯知识产权,并危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取在一定期限内禁止侵权人生产、销售的有关货物进口等措施。

Where any imported good infringes upon intellectual property rights and impairs foreign trade order, the department of foreign trade under the State Council may take such measures as prohibiting, for a specified period, the import of the relevant goods produced or sold by the infringer.

 

第三十二条 国家加强与对外贸易有关的知识产权保护,依照有关知识产权的法律、行政法规,保护与对外贸易有关的知识产权。

Article 32 The State strengthens the protection of intellectual property rights in foreign trade and protects intellectual property rights in foreign trade in accordance with the laws and administrative regulations concerning intellectual property rights.

进口货物侵犯知识产权,并危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取在一定期限内禁止侵权人生产、销售的有关货物进口等措施。

Where any imported good infringes upon intellectual property rights and impairs foreign trade order, the department of foreign trade under the State Council may take such measures as prohibiting, for a specified period, the import of the relevant goods produced or sold by the infringer.

 

/

 

【新增】第三十三条 国家开展与对外贸易有关的知识产权国际交流合作,积极推进与对外贸易有关的知识产权对外谈判,建立健全海外知识产权预警和维权援助信息平台,提升对外贸易经营者知识产权合规水平和风险应对能力。

【Added】Article 33 The State shall carry out international exchanges and cooperation on intellectual property rights in foreign trade, actively promote external negotiations on intellectual property rights in foreign trade, establish and improve overseas intellectual property right alerts and rights-protection assistance information platforms, and enhance the intellectual property compliance capacity and risk response capability of foreign trade operators.

 

 

根据国家知识产权局的工作报告,在“十四五”(2021-2025年)期间,中国知识产权国际合作向纵深推进,中国加入《工业品外观设计国际注册海牙协定》和《马拉喀什条约》;推动世界知识产权组织缔结《产权组织知识产权、遗传资源和相关传统知识条约》和《利雅得外观设计法条约》;建立中国-中亚知识产权合作机制,深度参与中美欧日韩等知识产权合作,推动金砖国家知识产权合作实现扩容,完善周边合作格局,而在2026年,中国将深度参与世界知识产权组织框架下的全球知识产权治理,推动人工智能(AI)等新领域新业态知识产权国际规则制定。

According to the work report of the China National Intellectual Property Administration (CNIPA), during the period of 14th Five-Year Plan (2021–2025), China has significantly deepened international cooperation in the field of intellectual property. China has acceded to the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs and the Marrakesh Treaty. China has also promoted the conclusion, under the framework of the World Intellectual Property Organization (WIPO), of the WIPO Treaty on Intellectual Property, Genetic Resources and Associated Traditional Knowledge and the Riyadh Design Law Treaty. In addition, China has established a China–Central Asia intellectual property cooperation mechanism, deepened cooperation with the United States, the European Union, Japan, and the Republic of Korea, expanded intellectual property cooperation among BRICS countries, and improved regional cooperation arrangements. In 2026, China is expected to further deepen its participation in global intellectual property governance under the WIPO framework and to promote the formulation of international intellectual property rules in emerging areas and new business models, including artificial intelligence (AI).

 

本次修订体现出我国知识产权保护策略实现重要转变,即从侧重国内保护与被动应对国际纠纷,转向主动参与全球知识产权治理,此为中国企业全球化趋势使然,为企业全球知识产权合规提供便利和确定的治理环境。

This revision reflects a significant shift in China’s intellectual property protection strategy, shifting from a focus on domestic protection and passive responses to international disputes toward active participation in global intellectual property governance. This shift is driven by the growing globalization of Chinese enterprises and aims to provide a more facilitative and predictable governance environment for enterprises’ global intellectual property compliance.

 

十一、对外贸易促进

Promotion of Foreign Trade

 

根据该法,“跨境电子商务、外贸综合服务”等成为新的贸易发展业态和发展重点,构建数字贸易与绿色贸易,亦是新的发展机遇。专条规定“对外贸易数字化”,涵盖技术应用、国际互认、治理体系建设的战略节点,顺应全球数字贸易发展。此外,新增“绿色贸易体系”建设,明确鼓励绿色产品进出口、推动有关产品标准、认证、标识体系建设以及国际合作。

Under the amended Law, “cross-border e-commerce” and “comprehensive foreign trade services” are identified as new patterns of trade development and key areas of growth, and digital trade and green trade are also recognized as new areas of opportunity. The special provision dedicated to digitalization of foreign trade addresses the strategic elements including the application of technologies, international mutual recognition mechanisms, and the development of governance frameworks, which are in alignment with global trends in digital trade. Furthermore, the amended Law introduces the construction of a green trade system, expressly encouraging the import and export of green products and promoting the development of related standards, certification, and identification systems, as well as international cooperation.

 

明确支持建设多元化、韧性强的国际运输通道体系,以降低供应链中断风险。同时,鼓励金融、法律、会计、知识产权等专业服务机构完善国际服务网络,为企业开拓国际市场、防范风险和维权提供专业支持。

The amended Law further provides support for development of diversified and resilient international transportation corridor systems, with a view to reducing supply chain disruption risks. At the same time, professional service institutions—including financial, legal, accounting, and intellectual property service providers—are encouraged to enhance their international service networks to provide enterprises with professional support in expanding overseas markets, mitigating risks, and protecting rights and interest.

 

提出建立健全多元化纠纷解决机制,鼓励企业根据争议的具体情况,灵活选用调解、仲裁或诉讼等方式来解决涉外纠纷。有助于企业高效、低成本地维护权益,减少时间和经济成本,高效地应对涉外贸易纠纷。

The amended Law also calls for the establishment and improvement of diversified dispute resolution mechanisms, encouraging enterprises to flexibly select mediation, arbitration, or litigation based on the specific circumstances of a dispute to resolve foreign-related disputes. This is intended to enable enterprises to protect their rights more efficiently and at lower cost, and to respond to international trade disputes in a more timely and effective manner.

 

2022年《对外贸易法》

2022 Foreign Trade Law

2025年《对外贸易法》

2025 Foreign Trade Law

/

 

【新增】第五十九条 国家支持和促进跨境电子商务、对外贸易综合服务等对外贸易业态和模式创新发展。国务院对外贸易主管部门应当会同国务院其他有关部门建立健全适应对外贸易新业态、新模式发展需要的政策措施和管理制度。

【Added】Article 59 The State shall support and promote the innovation driven development of the forms and models of foreign trade, such as cross-border e-commerce and integrated services for foreign trade. The department of foreign trade under the State Council, in conjunction with other relevant departments under the State Council, shall establish and improve policies, measures, and regulatory systems suited to the development needs of such new forms and models of foreign trade.

 

/

 

【新增】第六十条 国家支持对外贸易数字化发展,推动和加强信息技术手段在对外贸易活动中的应用,支持电子提单、电子发票等的使用,推动数字证书、电子签名等国际互认,提升对外贸易数字化、便利化水平。国家支持和鼓励发展数字贸易,建立健全数字贸易治理体系,完善数字贸易监管举措,推进数字贸易创新发展。

Article 60 The State shall support the digitalization of foreign trade, promote and strengthen the application of information technology in foreign trade activities, support the use of electronic bills of lading and electronic invoices, among others, advance the international mutual recognition of digital certificates and electronic signatures, and raise the level of digitalization and facilitation in foreign trade. The State shall support and encourage the development of digital trade, establish and improve the governance system for digital trade, refine regulatory measures for digital trade, and promote innovative development of digital trade.

 

/

 

【新增】第六十一条 国家加快建立绿色贸易体系,鼓励绿色低碳产品进出口,推动与绿色贸易有关的产品标准、认证、标识体系建设,加强绿色贸易国际合作。

【Added】Article 61 The State shall speed up the establishment of the green trade system, encourage the import and export of green and low-carbon products, advance the system building for the product standards, certification, and identification related to green trade, and strengthen international cooperation in green trade.

 

第五十四条 国家采取措施鼓励对外贸易经营者开拓国际市场,采取对外投资、对外工程承包和对外劳务合作等多种形式,发展对外贸易。

Article 54 The State takes measures to encourage foreign trade operators to exploit international market and develop foreign trade by a variety of means such as outbound investment, foreign project contracting and foreign labor service cooperation.

 

 

第六十三条 国家鼓励对外贸易经营者开拓国际市场,指导和帮助对外贸易经营者防范和应对风险,采取对外投资、对外劳务合作和对外承包工程等多种形式,发展对外贸易。

Article 63 The State encourages foreign trade operators to exploit international markets, guides and assists them in preventing and responding to risks and develops foreign trade by a variety of means such as outbound investment, foreign labor service cooperation and foreign project contracting.

国家鼓励金融、法律、会计、知识产权保护等专业服务机构完善服务网络,为对外贸易经营者开拓国际市场、开展业务、应对风险、维护权益等提供高质量专业服务。

The State encourages professional service institutions in fields such as finance, law, accounting, and intellectual property protection to improve their service networks and provide high-quality professional services for foreign trade operators in exploiting international markets, conducting business, responding to risks, and safeguarding their rights and interest.

 

/

 

【新增】第六十四条 国家支持贸易促进平台提升功能和服务水平,以境内外展会、线上贸易平台等方式帮助对外贸易经营者开展对外贸易。

【Added】Article 64 The State shall support trade promotion platforms in improving their functions and services, and assist foreign trade operators in conducting foreign trade through domestic and overseas trade fairs, online trade platforms, and by other means.

国家支持和促进多元化、韧性强的国际运输通道体系建设,完善对外贸易物流服务。

The State supports and promotes the building of a diversified and resilient international transportation corridor system and improves the logistics services for foreign trade.

 

/

 

【新增】第六十六条 国家建立健全对外贸易纠纷多元化解决机制,为对外贸易经营者通过调解、仲裁、诉讼等方式解决纠纷提供公正、高效、便捷的途径。

【Added】Article 66 The State shall establish and improve the diversified mechanism for the resolution of foreign trade disputes, and provide just, efficient, and convenient channels for foreign trade operators to resolve disputes through mediation, arbitration, litigation, and any other ways.

 

 

十二、加大处罚力度

Enhanced Penalties

 

除前文所提及的新修订要点及对应法律责任外,第七十一条对“未经授权擅自进出口实行国营贸易管理的货物”的罚金上限从五万元提升至五十万元;第七十二条新增对“自由进出口技术未办理合同备案”的处罚规定,即警告和五万元以下罚款。

In addition to the newly revised key provisions and corresponding legal liabilities summarized above, Article 71 raises the maximum fine for the unauthorized import or export of goods subject to state trading administration from RMB 50,000 to RMB 500,000. Article 72 further introduces a new penalty for failure to complete contract filing for freely importable and exportable technologies, providing for a warning and a fine of up to RMB 50,000.

 

第七十三条、第七十四条对“未经授权擅自进出口禁止、限制类货物、技术或从事禁止、限制类服务的行为”的罚金上限从五万元提升至五十万元,违法所得超过五十万元的按违法所得的一至五倍进行处罚。这两条罚则还新增了对于“未执行本法规定的必要措施的”(即违反国家为保护国家安全等利益而颁布的禁止、限制进出口等必要措施的规定)的处罚情形,在无法律法规另行规定的前提下,相关违法主体除被主管部门责令改正、没收违法所得外,将可能被处以同等程度的罚款。

Articles 73 and 74 increase the maximum fine for the unauthorized import or export of prohibited or restricted goods or technologies, or engagement in prohibited or restricted services, from RMB 50,000 to RMB 500,000. Where illegal gains exceed RMB 500,000, a fine of one to five times the amount of the illegal gains may be imposed. These two penalty provisions also impose liability on failure to implement the necessary measures prescribed by this amended Law—that is, violations of mandatory prohibitions or restrictions on import or export adopted by the State for purposes such as safeguarding national security. In the absence of other applicable laws or regulations, the relevant violators may, in addition to being ordered by the competent authorities to rectify the violation with their illegal gains confiscated, be subject to fines of a comparable magnitude.

 

鉴于《中华人民共和国反外国制裁法》、《不可靠实体清单规定》、《阻断外国法律与措施不当域外适用办法》对于不执行、不遵守、不配合相关禁令的违法后果规定得较为笼统、不明确,这一新增规定有效弥补并完善了该等法律法规制定时的不足之处,使企业在开展相关商业行为前可以更为精准地评估违法后果、警示其严守合规底线。

Given that the Anti-Foreign Sanctions Law, the Provisions on the Unreliable Entity List, and the Rules on Counteracting Unjustified Extra-Territorial Application of Foreign Legislation and Other Measures provide relatively general and indeterminate legal consequences for failure to execute, comply with, or cooperate with relevant prohibitions or restrictive measures, this newly added provision effectively remedies and supplements the deficiencies. It thereby enables enterprises to assess precisely the potential legal consequences prior to engaging in relevant commercial activities and serves as a clear warning of compliance boundaries.

 

2022年《对外贸易法》

2022 Foreign Trade Law

2025年《对外贸易法》

2025 Foreign Trade Law

 

第五十九条 违反本法第十条规定,未经授权擅自进出口实行国营贸易管理的货物的,国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门可以处五万元以下罚款;情节严重的,可以自行政处罚决定生效之日起三年内,不受理违法行为人从事国营贸易管理货物进出口业务的申请,或者撤销已给予其从事其他国营贸易管理货物进出口的授权。

Article 59 The department of foreign trade or other relevant departments under the State Council may impose a fine of not more than RMB 50,000 yuan on enterprises that, in violation of the provisions in Article 10 of this Law, import or export the goods under state trading administration without authorization; and may, if the circumstances are serious, refuse to accept applications submitted by said enterprises for engaging in import and export of goods under state trading administration, or withdraw the authorization granted thereto concerning the import and export of other goods under such administration, within three years from the date when the administrative penalty decision takes effect.

 

 

第七十一条 违反本法第十三条规定,未经授权擅自进出口实行国营贸易管理的货物的,国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门可以处五十万元以下罚款;情节严重的,可以自行政处罚决定生效之日起三年内,不受理违法行为人从事国营贸易管理货物进出口业务的申请,或者撤销已给予其从事其他国营贸易管理货物进出口的授权。

Article 71 The department of foreign trade or other relevant departments under the State Council may impose a fine of not more than RMB 500,000 yuan on enterprises that, in violation of the provisions in Article 10 of this Law, import or export the goods under state trading administration without authorization; and may, if the circumstances are serious, refuse to accept applications submitted by said enterprises for engaging in import and export of goods under state trading administration, or withdraw the authorization granted thereto concerning the import and export of other goods under such administration, within three years from the date when the administrative penalty decision takes effect.

 

/

 

【新增】第七十二条 违反本法第十七条第三款规定,进出口属于自由进出口的技术未办理合同备案登记的,由国务院对外贸易主管部门责令改正,给予警告;拒不改正的,处五万元以下罚款。

【Added】Article 72 For anyone who violates the provisions of Paragraph 3 of Article 17 hereof by failing to file contracts for the import or export of technologies subject to free import or export, the department of foreign trade under the State Council shall order corrections to be made, and give a warning; if the violator refuses to make corrections, a fine of up to RMB 50,000 yuan shall be imposed.

 

 

第六十条 进出口属于禁止进出口的货物的,或者未经许可擅自进出口属于限制进出口的货物的,由海关依照有关法 律、行政法规的规定处理、处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 60 Any operator that imports or exports the goods the import or export of which is prohibited or, without authorization, imports or exports the goods the import or export of which is restricted shall be dealt with and punished by the Customs in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations; if the abovementioned act constitutes a crime, the operator shall bear criminal responsibility in accordance with law.

进出口属于禁止进出口的技术的,或者未经许可擅自进出口属于限制进出口的技术的,依照有关法律、行政法规的规定处理、处罚;法律、行政法规没有规定的,由国务院对外贸易主管部门责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款,没有违法所得或者违法所得不足一万元的,处一万元以上五万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Any operator that imports or exports the technologies the import or export of which is prohibited or, without authorization, imports or exports the technologies the import or export of which is restricted shall be dealt with and punished in accordance with the provisions of relevant laws and regulations. Where there is no provision in laws or administrative regulations applicable to such circumstances, the department of foreign trade under the State Council shall order the said operator to make rectification, confiscate its unlawful gains and, in addition, impose a fine of not less than the amount of the unlawful gains but not more than five times that amount. If there are no unlawful gains or such gains are less than RMB 10,000 yuan, a fine of not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan shall be imposed. If the abovementioned act constitutes a crime, the operator shall bear criminal responsibility in accordance with law.

自前两款规定的行政处罚决定生效之日或者刑事处罚判决生效之日起,国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门可以在三年内不受理违法行为人提出的进出口配额或者许可证的申请,或者禁止违法行为人在一年以上三年以下的期限内从事有关货物或者技术的进出口经营活动。

Within three years from the date when the administrative penalty decision or the criminal punishment judgment takes effect, as specified in the preceding two paragraphs, the department of foreign trade or other relevant departments under the State Council may refuse to accept the application submitted by the offender for import or export quotas or licenses, or prohibit the offender from engaging in the import or export of relevant goods and technologies for a period of not less than one year but not more than three years.

 

 

 

第七十三条 进出口属于禁止进出口的技术的,或者未经许可擅自进出口属于限制进出口的技术的,或者未执行本法第十八条、第十九条规定的必要措施的,依照有关法律、行政法规的规定处理、处罚;法律、行政法规没有规定的,由国务院对外贸易主管部门责令改正,没收违法所得,违法所得五十万元以上的,处违法所得一倍以上五倍以下罚款,没有违法所得或者违法所得不足五十万元的,处五十万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Any operator that imports or exports the technologies the import or export of which is prohibited or, without authorization, imports or exports the technologies the import or export of which is restricted, or fails to implement the necessary measures specified in Articles 18 and 19 of this Law, shall be dealt with and punished in accordance with the provisions of relevant laws and regulations. Where there is no provision in laws or administrative regulations applicable to such circumstances, the department of foreign trade under the State Council shall order the said operator to make rectification, confiscate its illegal gains and, in addition, if the illegal gains are RMB 500,000 yuan or more, impose a fine of not less than the illegal gains but not more than five times that amount; if there are no illegal gains or such gains are less than RMB 500,000 yuan, impose a fine of not more than RMB 500,000 yuan. If the abovementioned act constitutes a crime, the operator shall bear criminal liabilities in accordance with law.

自前两款规定的行政处罚决定生效之日或者刑事处罚判决生效之日起,国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门可以在三年内不受理违法行为人提出的进出口配额或者许可证的申请,或者禁止违法行为人在一年以上三年以下的期限内从事有关货物或者技术进出口活动。

Within three years from the date when the administrative penalty decision or the criminal punishment judgment takes effect, as specified in the preceding two paragraphs, the department of foreign trade or other relevant departments under the State Council may refuse to accept the application submitted by the offender for import or export quotas or licenses, or prohibit the offender from engaging in the import or export of relevant goods and technologies for a period of not less than one year but not more than three years.

 

 

第六十一条 从事属于禁止的国际服务贸易的,或者未经许可擅自从事属于限制的国际服务贸易的,依照有关法律、行政法规的规定处罚;法律、行政法规没有规定的,由国务院对外贸易主管部门责令改正,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款,没有违法所得或者违法所得不足一万元的,处一万元以上五万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 61 Any operator that engages in the prohibited international trade in services or, without authorization, engages in the restricted international trade in services shall be punished in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations. Where there is no provision in laws or administrative regulations applicable to such circumstances, the department of foreign trade under the State Council shall order the operator to make rectification, confiscate its unlawful gains and impose a fine of not less than the amount of unlawful gains but not more than five times that amount. If there are no unlawful gains or such gains are less than RMB 10,000 yuan, a fine of not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan shall be imposed. If the act constitutes a crime, the operator shall bear criminal responsibility in accordance with law.

 

 

第七十四条 从事属于禁止的国际服务贸易的,或者未经许可擅自从事属于限制的国际服务贸易的,或者未执行本法第二十九条、第三十条规定的必要措施的,依照有关法律、行政法规的规定处理、处罚;法律、行政法规没有规定的,由国务院对外贸易主管部门责令改正,没收违法所得,违法所得五十万元以上的,处违法所得一倍以上五倍以下罚款,没有违法所得或者违法所得不足五十万元的,处五十万元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任

Article 74 Any operator that engages in prohibited international trade in services or, without authorization, engages in the restricted international trade in services, or fails to implement the necessary measures specified in Articles 29 and 30 of this Law, shall be dealt with and punished in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations. Where there is no provision in laws or administrative regulations applicable to such circumstances, the department of foreign trade under the State Council shall order the operator to make rectification, confiscate its illegal gains and, if the illegal gains are RMB 500,000 yuan or more, impose a fine of not less than the illegal gains but not more than five times that amount; if there are no illegal gains or such gains are less than RMB 500,000 yuan, impose a fine of not more than RMB 500,000 yuan. If the act constitutes a crime, the operator shall bear criminal liabilities in accordance with law.

国务院对外贸易主管部门可以禁止违法行为人自前款规定的行政处罚决定生效之日或者刑事处罚判决生效之日起一年以上三年以下的期限内从事有关国际服务贸易活动。

The department of foreign trade under the State Council may prohibit the offender from engaging in the relevant international trade in services for a period of not less than one year but not more than three years from the date when the administrative penalty decision or the criminal judgment takes effect, as specified in the preceding paragraph.

 

 

十三、企业的机遇和风险

Opportunities and Risks for Enterprises

 

该法项下,企业面临的机遇和风险如下:

Under the amended Law, the business community face the following opportunities and risks:

 

(一)企业发展机遇

(A)Development Opportunities

 

1. 服务贸易准入空间扩大

1. Expanded Market Access to Trade in Services

该法鼓励以跨境交付、境外消费、商业存在及自然人移动等各类模式开展国际服务贸易,从立法层面引入跨境服务贸易负面清单管理模式,确立了“非禁即入”的管理模式,促进贸易便利和开放,增强了政策透明度与市场预期,有利于境外服务提供商进行长期市场布局。

The amended Law encourages the conduct of international trade in services through various modes, including cross-border supply, consumption abroad, commercial presence, and the movement of natural persons, and introduces a negative list management approach for cross-border trade in services at the legislative level, thereby establishing a “what is not prohibited is permitted” regulatory model. These measures promote trade facilitation and liberalization, enhance policy transparency and market predictability, and are conducive to long-term market planning by foreign service providers.

 

2. 数字化转型红利

2. Benefits from Digital Transformation

该法明确支持数字贸易发展,推动电子提单、电子签名等国际互认,通过贸易流程数字化降低跨境交易成本,为数据经济新业态创造良好的设施和制度对接环境。

The amended Law supports development of digital trade and promotes international mutual recognition of instruments such as electronic bills of lading and electronic signatures. By digitalizing trade processes, it reduces cross-border transaction costs and creates a favorable infrastructure and institutional alignment environment for new forms of the digital economy.

 

3. 绿色贸易体系构建

3. Construction of Green Trade System

该法提出加快建立绿色贸易体系,推动绿色低碳产品进出口及相关标准认证体系建设,引导相关企业优化产品结构、契合我国“双碳”[1]战略,绿色低碳标准的体系化将助力相关产品出口企业更好地应对其他国家或地区的环境保护等市场阻碍,增加企业国际贸易的竞争力。

The amended Law calls for accelerating establishment of a green trade system, promoting the import and export of green and low-carbon products, and advancing the development of related standards and certification systems. These measures guide enterprises to optimize their product structures and align with China’s “dual carbon” strategy. The systematization of green and low-carbon standards will help export-oriented enterprises better address environmental protection–related market barriers in other countries or regions and enhance their competitiveness in international trade.

 

4. 贸易救济与风险应对

4. Trade Remedies and Risk Response

该法引入贸易调整援助制度,为受外部冲击的企业提供支持。同时完善反制措施与贸易调查工具,帮助企业应对歧视性贸易限制,增强企业应对国际制裁与反制等政治风险的抵御能力。

The amended Law introduces a trade adjustment assistance mechanism to support enterprises that are affected by external trade shocks. It also improves countermeasure mechanisms and trade investigation tools, helping enterprises respond to discriminatory trade restrictions and strengthening their ability to withstand political risks, including international sanctions and countermeasures.

 

(二)企业需要注意的主要风险

(B)Key Risks

 

1. 动态合规与市场准入风险

1. Dynamic Compliance and Market Access Risks

该法确立了跨境服务贸易负面清单管理制度,意味着企业面临的合规环境从相对静态的准入制,转向了更具动态性的“非禁即入”模式。但是,相关负面清单仍待主管部门制定和动态调整。企业若未建立常态化跟踪和核查机制,可能因信息滞后而误入禁止或限制类领域,导致业务违规。

The establishment of a negative list management system for cross-border trade in services signifies a shift in the compliance environment from a relatively static access regime to a more dynamic “what is not prohibited is permitted” model. However, the relevant negative lists remain to be formulated and adjusted by the competent authorities. Enterprises must monitor such prohibited or restricted areas before conducting trading activities relevant to China.

 

2. 处罚升级和连带风险

2. Escalation of Penalties and “Joint Liability” Risks

该法对违规行为的处罚上限大幅提高。例如,对无证进出口等行为,罚款可达违法所得的一倍至五倍,对于擅自进出口国营贸易管理货物的行为,罚款上限已提升至五十万元,意味着企业如未审慎核查自身对外贸易是否合规,其违法行为在该法下可能面临难以承受的经济代价。

The amended Law significantly raises the upper line of penalties for violations. For example, fines for unauthorized import or export activities may range from one to five times of illegal gains, and the maximum fine for unauthorized import or export of goods subject to state trading administration has been increased to RMB 500,000. This means that enterprises that fail to prudently verify the compliance of their foreign trade activities may face substantial consequences.

 

此外,该法确立了对协助规避行为的强力“连带责任”,任何为规避反制措施提供支持(如代理、货运、报关、仓储、平台服务等)的行为都会受到处罚,一旦企业(包括物流、平台等第三方)被认定为其交易对手提供了规避反制措施的协助,将面临罚款和可能长达五年的从业禁止。

The amended Law establishes “joint liability” for assisting in circumvention activities. Any act that provides support for the circumvention of countermeasures and other restrictive measures—such as agency services, freight forwarding, customs clearance, warehousing, or platform services—may be subject to penalties. Once an enterprise (including logistics providers and platform operators) is found to have assisted its trading counterpart in circumventing countermeasures, it may face fines and a possible ban from engaging in relevant foreign trade activities for up to five years.

 

十四、企业的因应措施

Expected Responsive Measures

 

企业在充分利用上述利好与商业机遇的基础上,需要更加重视并加强企业的贸易合规内控管理,避免被巨额处罚或者被制裁的后果。

While fully leveraging the above benefits and business opportunities, the enterprises must place greater emphasis on strengthening internal trade compliance and control mechanisms to avoid exposure to significant penalties or sanctions.

 

(一)核对监管清单

(A)Verifying Regulatory Lists and Standardizing Business Operations

 

企业务必跟进贸易负面清单等后续文件的制定发布情况,对照负面清单对拟提供的跨境服务、技术或生产加工销售的货物进行强制性筛查,确认不属于国家禁止或限制的范畴,方能开展或继续业务活动。特定贸易货物(如原油、稀土)需严格遵循配额及许可证管理规定。

Enterprises must closely monitor trade negative lists and conduct mandatory screening against such lists of proposed cross-border services, technologies, or goods to be produced, processed, or sold, to ensure that they do not fall within prohibited or restricted categories before commencing or continuing business activities. Certain goods (such as crude oil and rare earths) must strictly comply with quota and licensing requirements.

 

此外,企业应建立常态化的内部合规审查机制,就风险多发的业务环节,落实服务或货物及其进出口的事先审核和事后审计。例如,将贸易合规核查设置为业务合同审批、生产计划启动等关键业务流程中的必经环节。

Enterprises must establish routine internal compliance review mechanisms, implementing ex ante review and ex post audit procedures for services or goods and their import or export in high-risk business segments. For example, trade compliance verification shall be incorporated as a mandatory step in key business processes such as contract approval and production planning initiation.

 

(二)强化跨境供应链合规筛查

(B)Strengthening Compliance Screening of Cross-Border Supply Chains

 

企业需要提升贸易风险的识别能力,主动发现并管理自身货物、技术、服务跨境流动的相关风险,其中包括进出口海关申报风险、中外出口管制风险、中外经济制裁与反制风险、中外ESG(Environmental, Social and Governance)违规风险等。

Enterprises are expected to enhance their ability to identify trade-related risks and proactively detect and manage risks associated with the cross-border movement of goods, technologies, and services. These risks include customs declaration and clearance risks, Chinese and foreign export control risks, Chinese and foreign economic sanctions and counter measure risks, and Chinese and foreign ESG (Environmental, Social and Governance) compliance risks, among others.

 

2024年商务部曾发布公告指出,有证据显示美国凯普拉格斯公司(Caplugs)规避《不可靠实体清单规定》等相关规定,将自中国采购的货物转移至不可靠实体清单中企业,该公告中除了警告该美国主体须尽快采取措施,确保自中国采购的相关货物、技术、服务等不向不可靠实体清单中的外国实体转移外,还明确提示相关境内企业有一系列合规义务,即“在与该美国主体开展出口业务时,应当注意识别违规转移的风险,履行尽职调查,提升注意义务,加强贸易流向管理,采取适当方式确保相关货物、技术、服务等不被转移至不可靠实体清单中的外国实体”。[2]

In 2024, the Ministry of Commerce issued an announcement stating that evidence indicated that the U.S. company Caplugs had circumvented the Provisions on the Unreliable Entity List and related regulations by transferring goods procured from China to enterprises listed on the Unreliable Entity List. Ministry of Commerce warned Caplugs to promptly take measures to ensure that goods, technologies, and services procured from China were not transferred to foreign entities on the Unreliable Entity List, the announcement also expressly reminded relevant domestic enterprises of compliance obligations. Specifically, when engaging in export business with the U.S. entity, enterprises were required to identify the risk of unlawful diversion, conduct due diligence, enhance their duty of care, strengthen trade flow management, and adopt appropriate measures to ensure that relevant goods, technologies, and services are not transferred to foreign entities on the Unreliable Entity List, for instance.

 

为降低跨境供应链风险,企业应主动进行尽职调查,了解、筛查自身业务活动所涉供应链上下游物项的管制与主体制裁情况,避免规避中国政府的贸易制裁等措施。跨境供应链服务商应确保不为规避中国贸易反制措施的行为提供代理、货运、报关、仓储或平台等服务或者协助。

To mitigate cross-border supply chain risks, companies shall proactively identify and screen through due diligence work items subject to regulatory controls and parties designated as sanctions targets in the upstream and downstream supply chains of their business activities, and refrain from circumventing trade counter measures taken by China. Cross-border supply chain service providers must ensure that they do not provide agency, freight forwarding, customs clearance, warehousing, trade platform services, or any other assistance to circumvent such trade countermeasures.

 

跨境供应链企业亦需要在相关交易文件中设置相应合规要求,并对于所涉及的潜在交易进行全面合规筛查,对于交易目的不明确、支付方式存在异常以及企图通过间接方式与受限制主体开展交易等可疑迹象,必须提示并解决风险,否则不应推进该项交易。

Cross-border supply chain enterprises should also incorporate compliance requirements into relevant transaction documents and conduct comprehensive compliance screening of potential transactions. Where there are suspicious indicators—such as unclear transaction purposes, abnormal payment methods, or attempts to engage in transactions with restricted entities through indirect means—enterprises must identify and address the risks; otherwise, such transactions shall not proceed.

 

(三)开展合规审计与自查

(C)Conducting Compliance Audits and Self-Inspections

 

建议企业启动对过往三年进出口业务的合规审计,并定期进行合规审计工作。例如对货物进出口企业而言,审计工作应重点核查货物的品名、价格、商品编码及原产地申报的准确性,确认货物不存在禁止进出口情形,交易方不存在违反制裁规定等情况,并核实许可证件申领的完备性。

Enterprises are advised to initiate compliance audits of their import and export activities over the past three years and to perform such audits regularly. For goods import and export enterprises, audit efforts is to focus on verifying the accuracy of declarations relating to product descriptions, values, tariff classification codes (HS Codes), and origin, confirming that the goods are not subject to import or export prohibitions, that trading counterparties do not violate sanctions requirements, and that licenses and permits have been duly obtained.

 

同时,企业还应对是否存在外汇违规、数据安全违规及知识产权侵权等风险进行全面自查,及时识别潜在风险,并迅速采取整改措施。

At the same time, enterprises shall conduct a comprehensive self-assessment to identify potential risks relating to foreign exchange, data security violations, and intellectual property infringement, promptly detect such risks, and take corrective measures in a timely manner.

 

Notes:

[1] 商务部部长王文涛:《关于〈中华人民共和国对外贸易法(修订草案)〉的说明》Wang Wentao, Minister of Commerce: Explanation on the Draft Amendment to the Foreign Trade Law of the People’s Republic of China, http://www.npc.gov.cn/npc/c2/c30834/202512/t20251227_450726.html

[2] English text of 2022 Foreign Trade Law sourced from the official NPC website: http://en.npc.gov.cn.cdurl.cn/2022-12/30/c_909988.htm

[3] 《国务院办公厅关于进一步加强贸易政策合规工作的意见》(国办发〔2025〕12号):

(三)严格做好合规评估。在贸易政策制定过程中,政策制定部门应严格对照《世界贸易组织协定》及其附件和后续协定、《中华人民共和国加入议定书》、《中国加入工作组报告书》等文件中有关世界贸易组织规则和中国加入承诺进行评估。

Opinions of the General Office of the State Council on Further Strengthening Trade Policy Compliance Work (Guobanfa [2025] No. 12), para. (3), which requires that, in the process of formulating trade policies, policy-making authorities conduct compliance assessments by strictly benchmarking against the WTO Agreements and their annexes and subsequent agreements, the Protocol on the Accession of the People’s Republic of China to the WTO, and the Report of the Working Party on the Accession of China, with respect to WTO rules and China’s accession commitments.

《贸易政策合规工作实施办法》(商务部公告2025年第60号):

第三条 本办法所称合规评估,是指在贸易政策制定过程中,政策制定部门应严格对照《世界贸易组织协定》及其附件和后续协定、《中华人民共和国加入议定书》《中国加入工作组报告书》等文件中有关世界贸易组织规则和中国加入承诺进行评估。本办法所附《常见贸易政策合规问题自查表》供开展合规评估工作参考。

Measures for the Implementation of Trade Policy Compliance Work (MOFCOM Announcement No. 60 of 2025), Art. 3, which defines “compliance assessment” as an assessment conducted during the formulation of trade policies by benchmarking against the WTO Agreements and their annexes and subsequent agreements, the Protocol on the Accession of the People’s Republic of China to the WTO, and the Report of the Working Party on the Accession of China. The Checklist of Common Trade Policy Compliance Issues appended to the Measures is provided for reference in conducting such compliance assessments.

[4] 该四种主要模式来源于《服务贸易总协定》(GATS, General Agreement on Trade in Services)中规定的四种国际服务贸易具体方式,但目前暂无中国法下的进一步详细定义。

The four principal modes originate from the four specific modes of international trade in services as set out in the General Agreement on Trade in Services (GATS). However, there are currently no further detailed definitions of these modes under Chinese law.

根据GATS第1条的规定,服务贸易定义为:

Pursuant to Article I of the GATS, trade in services is defined as the supply of a service:

(a)     自一成员领土向任何其他成员领土提供服务;

(a) from the territory of one Member into the territory of any other Member;

(b)    在一成员领土内向任何其他成员的服务消费者提供服务;

(b) in the territory of one Member to the service consumer of any other Member;

(c)     一成员的服务提供者通过在任何其他成员领土内的商业存在提供服务;

(c) by a service supplier of one Member, through commercial presence in the territory of any other Member;

(d)    一成员的服务提供者通过在任何其他成员领土内的自然人存在提供服务。

(d) by a service supplier of one Member, through presence of natural persons of a Member in the territory of any other Member.

第28条规定,“商业存在”指任何类型的商业或专业机构,包括为提供服务而在一成员领土内:(i)组建、收购或维持一法人,或(ii)创建或维持一分支机构或代表处。“服务消费者”指接收或使用一项服务的任何人。“人”指自然人或法人。

Pursuant to Article XXVIII, “commercial presence” means any type of business or professional establishment, including through (i) the constitution, acquisition, or maintenance of a juridical person; or (ii) the creation or maintenance of a branch or a representative office, within the territory of a Member for the purpose of supplying a service;“service consumer” means any person that receives or uses a service; “person” means either a natural person or a juridical person.

[5] 2020年9月22日,习近平总书记在第75届联合国大会一般性辩论上郑重宣示,中国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值、努力争取2060年前实现碳中和。

On 22 September 2020, President Xi Jinping solemnly announced at the General Debate of the 75th Session of the United Nations General Assembly that China aims to reach peak carbon dioxide emissions before 2030 and will strive to achieve carbon neutrality before 2060.

[6]不可靠实体清单工作机制关于对通用原子航空系统公司等三家美国企业采取不可靠实体清单措施的公告(2024年5月20日)Announcement of the Work Mechanism of the Unreliable Entity List Regarding the Unreliable Entity List Measures Taken Against General Atomics Aeronautical Systems and Two Other U.S. Companies, Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, No. 1 Announcement of the Unreliable Entity List Work Mechanism (20 May 2024), https://www.mofcom.gov.cn/zcfb/blgg/art/2024/art_35f833a9c68c4e309099e4903e41d4e4.html。